Kabinengeflüster: Schall- und wasserdicht

3 MIN READ
12. AUGUST 2021

Warum Dolmetschen?

Ich kann nur sagen: Es war weder strategisch geplant noch mein jahrelanger Berufswunsch. Wir haben uns nicht gesucht und doch gefunden, das Dolmetschen und ich. Zunächst ging ich nach dem Schulabschluss auf die moderne, arg verkürzte Variation der Grand Tour und lebte ein knappes Jahr im Dunstkreis von Washington D. C. in den USA. In dieser Zeit spürte ich, wie die Fremdsprache eine eigene Dynamik in mir entwickelte, wie eine Parallelenergie, die so stark wurde wie meine Leidenschaft für die Arbeit mit der deutschen Sprache. Irgendwas mit Englisch also. Ich entschied, ich wollte Literatur übersetzen, nahm dann aber doch einen Studienplatz in Heidelberg an, weil ich die Stadt ganz wunderbar fand. Nach dem Vordiplom im Übersetzen standen auf einmal die Dolmetschkurse zur Wahl, und als der Funke sofort übersprang habe ich mich durch diese Berufsausbildung gekämpft und meine Entscheidung nicht ein einziges Mal bereut. Immer auf der Suche nach dem Flow, der beim Konferenzdolmetschen entstehen kann und diese Arbeit so faszinierend macht.

Außergewöhnlichster Einsatz

Eine Großveranstaltung unter freiem Himmel, bei der die Simultankabine gegenüber der Bühne inmitten der Zuschauer:innen stand. Die erste halbe Stunde der Interviews auf der Bühne haben wir ganz entspannt gedolmetscht, dann kamen ganz plötzlich Starkregen und Sturm. Die Akteur:innen auf der Bühne brachten sich in Sicherheit vor den herumfliegenden Requisiten und der Platz leerte sich in Minutenschnelle. Auf einmal saßen wir in einer einsamen Dolmetschkabine, an deren Fenstern der Regen nur so herunterlief, und sahen weit und breit keinen Menschen mehr. Endzeitstimmung. Was ich an diesem Tag gelernt habe: Simultankabinen sind nicht nur schall-, sondern auch wasserdicht.

Herzensangelegenheit

Gerade in diesen Zeiten des Umbruchs und der neuen Möglichkeiten (und damit einhergehender Nachteile) bitte ich alle Entscheidungsträger:innen bei Meetings, Konferenzen, Tagungen und Symposien um Verständnis für die Notwendigkeit einer guten Tonqualität. Es ist im Planungsgespräch schnell erklärt, warum „guter Ton“ für Dolmetscher:innen etwas anderes bedeutet als für die Teilnehmer:innen. Wir stellen gerne die Möglichkeiten für Ihr Event dar, damit weder die (Hör-)Gesundheit der Sprachprofis noch die Qualität Ihrer Veranstaltung zu Schaden kommen.

Autorin
Andrea Wilming

Andrea Wilming arbeitet seit über 15 Jahren als freiberufliche Konferenzdolmetscherin für Deutsch (A) und Englisch (B). Im Theater fühlt sie sich zuhause, als Dolmetscherin agiert sie grundsätzlich diskret im Hintergrund, damit ihre Kunden im Rampenlicht stehen können.

Kategorie
Zur Übersicht

Weitere Insights aus der Dolmetschwelt

Ina Breuing
Konferenzdolmetscherin DE | IT | EN | FR
3 MIN READ
Insights

Kabinengeflüster: Eine Ode an die Mehrsprachigkeit

Was macht den Zauber des Dolmetschens aus? Ina Breuing beschreibt in diesem Beitrag, wie sie ihre Leidenschaft für Sprachen während eines Ausflugs im Schwarzwald entdeckte und wie facettenreich der Arbeitsalltag von Dolmetscher:innen tatsächlich ist.

Karin Walker
Konferenzdolmetscherin DE | EN
4 MIN READ
Insights

Kabinengeflüster: Von Käfern und Schweinen

Wie ist es, in einem Gefriergutlager bei minus 26 Grad zu dolmetschen oder sprachliche Unterstützung bei einer Begehung eines Schweinestalls zu leisten? Karin Walker kann diese Fragen aus eigener Erfahrung beantworten.