Weil es darauf ankommt, wie es ankommt

Ich setze auf Qualität und Professionalität – damit auch Ihr Projekt ein voller Erfolg wird!

Dolmetschen

Wenn Sie eine mehrsprachige Veranstaltung planen, sollte natürlich dafür gesorgt sein, dass sich alle Teilnehmer:innen einwandfrei verstehen und sich in ihrer Muttersprache ausdrücken können. Je nach Setting eignen sich unterschiedliche Dolmetschmodi. Lassen Sie mir die Eckdaten Ihrer Veranstaltung zukommen und ich erstelle eine maßgeschneiderte Lösung für Ihr Event.

Was ist unter Simultandolmetschen zu verstehen?

Die Dolmetscher:innen arbeiten in einer Kabine und verdolmetschen die gesprochenen Inhalte simultan, also in Echtzeit, in die Zielsprache. Die Verdolmetschung gliedert sich reibungslos in den Veranstaltungsablauf ein und geschieht gleichzeitig mit den Originalvorträgen.

Wann kommt Simultandolmetschen zum Einsatz?

Simultanverdolmetschungen bieten sich besonders für größere Veranstaltungen wie mehrsprachige Konferenzen, Fachkongresse oder Podiumsdiskussionen an. Aber auch kleiner gehaltene Events wie etwa Workshops oder Fortbildungen werden meist simultan verdolmetscht.

Wie profitiert Ihre Veranstaltung?

Die Zuhörer:innen können der Simultanverdolmetschung bequem über Kopfhörer folgen und ohne Kommunikationshürden an der Veranstaltung teilnehmen.

Was ist unter Konsekutivdolmetschen zu verstehen?

Im Gegensatz zum Simultandolmetschen arbeiten die Dolmetscher:innen beim Konsekutivdolmetschen ohne technische Hilfsmittel (z.B. Dolmetschkabine). Die Dolmetscher:innen notieren das Gesagte und geben die Inhalte nach Ende des Redebeitrags in der Zielsprache wieder.

Wann kommt Konsekutivdolmetschen zum Einsatz?

Konsekutivdolmetschen eignet sich vor allem für kleinere Veranstaltungen wie Geschäftstreffen, Meetings, bilaterale Gespräche oder auch Behördengänge.

Wie profitiert Ihre Veranstaltung?

Einer der großen Vorteile des Konsekutivdolmetschens ist der private Charakter, der durch diesen Modus gewahrt wird. Da die Dolmetscher:innen ohne technische Hilfsmittel arbeiten, wird die Vertraulichkeit von Sitzungen im kleinen Kreis gestärkt.

Was ist unter Remote Interpreting zu verstehen?

Beim Remote Interpreting (sog. Ferndolmetschen) arbeiten die Dolmetscher:innen aus ihrem Büro oder in speziellen Dolmetschhubs. Die Nutzung von Dolmetschhubs wird empfohlen, da diese die perfekten Voraussetzungen für eine technisch einwandfreie Verdolmetschung bieten.

Wann kommt Remote Intepreting zum Einsatz?

Durch die COVID-19-Pandemie setzen immer mehr Veranstalter für ihre mehrsprachigen Events auf Remote Interpreting. Mit diesem Dolmetschmodus können mehrsprachige Veranstaltungen im Online- oder Hybridformat stattfinden.

Wie profitiert Ihre Veranstaltung?

Dank Remote Interpreting können Veranstaltungen selbst in Pandemiezeiten abgehalten werden. Wie beim Simultandolmetschen können die Zuhörer:innen auch hier der Verdolmetschung über Kopfhörer folgen – nur, dass sie sich nicht zwingend am Veranstaltungsort selbst befinden müssen, sondern bequem über spezielle Plattformen an der Veranstaltung teilnehmen.

Was ist unter Flüsterdolmetschen zu verstehen?

Beim Flüsterdolmetschen arbeiten die Dolmetscher:innen ohne technische Hilfsmittel. Sie sitzen bzw. stehen hinter oder neben den Zuhörer:innen und sprechen diesen die Verdolmetschung leise ins Ohr.

Wann kommt Flüsterdolmetschen zum Einsatz?

Das Flüsterdolmetschen ist eine spezielle Form des Simultandolmetschens und eignet sich nur, wenn maximal zwei Personen die Ausgangssprache nicht verstehen. Für Werks- oder Stadtführungen kann auf eine sogenannte Personenführungsanlage (PFA) zurückgegriffen werden.

Wie profitiert Ihre Veranstaltung?

Das Flüsterdolmetschen erfordert keine umfangreiche Technik und punktet dadurch mit Flexibilität. Dennoch ist dieser Dolmetschmodus sowohl für die Dolmetscher:innen als auch für die Zuhörer:innen extrem belastend, sodass sich das Flüsterdolmetschen nur in Sonderfällen eignet.

Was ist unter Gerichts- und Behördendolmetschen zu verstehen?

Das Gerichts- und Behördendolmetschen umfasst Dolmetscheinsätze in unterschiedlichen rechtlichen Settings, darunter Gerichtsprozesse, polizeiliche Anhörungen, Telekommunikationsüberwachung, Asylverfahren, Behördengänge, etc. In den meisten Fällen sehen solche Einsätze eine Kombination aus Chuchutage und Konsekutiv vor.

Wie kann ich helfen?

Als allgemein beeidigte Dolmetscherin für die englische, kroatische, bosnische, serbische und montenegrinische Sprache kann ich in allen rechtlichen Verfahren als Sprachmittlerin eingesetzt werden.

Übersetzen

Jedes Übersetzungsprojekt ist einzigartig. Seien es technische Betriebsanleitungen, SEO-optimierte Blogposts oder doch Social Media Ads mit Zeichenbeschränkung – Ihre Texte sind bei mir in guten Händen. Durch meine Erfahrung als Fachtextübersetzerin und Marketing-Texterin weiß ich, worauf es bei einer guten Übersetzung ankommt und behalte sowohl Ihre Zielgruppe als auch die Gepflogenheiten der Zielkultur immer im Blick.

Was ist unter Fachtexten zu verstehen?

Fachtexte zeichnen sich durch einen objektiven Stil, komplexe Satzgefüge und eine hohe semantische Dichte aus. Bei der Übersetzung von Fachtexten müssen daher nicht nur die Textsortenkonventionen der Zielsprache berücksichtigt, sondern ein besonderes Augenmerk auf eine einheitliche, terminologisch sowie inhaltlich korrekte und fachgerechte Sprachverwendung gelegt werden.

Welche Textarten zählen zu Fachtexten?

Abhandlungen, Betriebsanleitungen, Gebrauchsanweisungen, Datenblätter, medizinische Befunde, etc.

In welchen Branchen kann ich unterstützen?

IT, Wirtschaft, Politik, Umwelt, Bildung, Tourismus, internationale Zusammenarbeit, etc.

Was ist unter beglaubigten Übersetzungen zu verstehen?

Eine beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzung ist die Übersetzung von offiziellen Dokumenten, die Übersetzer:innen mit ihrem Stempel und Bestätigungsvermerk versehen. Solche Übersetzungen können nur von Übersetzer:innen angefertigt werden, die von ihrem jeweiligen Oberlandesgericht offiziell ermächtigt worden sind.

Welche Texte zählen zu beglaubigten Übersetzungen?

Im Grunde genommen kann von jedem Text eine beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzung angefertigt werden. Meistens handelt es sich um Urkunden jeglicher Art, die entweder legalisiert oder mit einer Apostille versehen sind, z.B. (Hoch-)Schulzeugnisse, Führerscheine, Personalausweise und Reisepässe, polizeiliche Führungszeugnisse, Geburtsurkunden, Sterbeurkunden, Abschriften aus dem Eheregister, Lebenspartnerschaftsurkunden, Scheidungsurteile, Vaterschaftsanerkennungen, Sorgeerklärungen und Rechtskraftvermerke.

Wie kann ich helfen?

Als ermächtigte Übersetzerin für die englische, kroatische, bosnische, serbische und montenegrinische Sprache kann ich beglaubigte Übersetzungen ausstellen, die im gesamten Bundesgebiet gelten.

Was ist unter Marketing & PR zu verstehen?

Marketing & PR umfasst einen bunten Blumenstrauß an unterschiedlichen Textarten, mit denen Unternehmen ihre Präsenz ausbauen und die Customer Journey aktiv gestalten. Übersetzungen müssen sich also „natürlich“ anfühlen, Vertrauen schaffen und einen bleibenden, positiven Eindruck bei den Kunden hinterlassen.

Welche Texte zählen zu Marketing & PR?

Blogbeiträge, Broschüren, E-Books & White Paper, Poster, Social-Media-Posts, Anzeigen, Flyer, Newsletter, Pressemitteilungen, Slogans, Landing Pages & Websites.

Was ist unter Konferenz- und Geschäftsunterlagen zu verstehen?

Hierbei handelt es sich um jegliche Dokumente, die im Rahmen mehrsprachiger Konferenzen oder Geschäftstreffen anfallen. Bei der Übersetzung von Konferenz- und Geschäftsunterlagen muss auf die konsistente Verwendung unternehmensinterner Terminologie bzw. Corporate Language geachtet werden.

Welche Texte zählen zu Konferenz- & Geschäftsunterlagen?

Tagesordnung, Besprechungsprotokoll, Berichte, Geschäftskorrespondenz, Rechnungen, etc.

Weitere Sprachdienstleistungen

Sie haben ein anderes Projekt, für das Sie linguistische Unterstützung brauchen? Gerne berate ich Sie in einem persönlichen Termin und erstelle ein unverbindliches Angebot.

Globales netzwerk

Kompetente Expert:innen für traditionelle und exotische Sprachen

700+

Dolmetscher:innen

35+

Sprachen

Sie suchen nach einem außergewöhnlichen Sprachenpaar? Kein Problem! Für Sprachkombinationen, die ich selber nicht anbiete, arbeite ich mit professionellen Kolleg:innen zusammen, die sich Ihres Projektes annehmen.

Kabinengeflüster

Einblicke in die Welt von Dolmetscher:innen

Die Arbeit von Konferenzdolmetscher:innen findet häufig im Verborgenen statt. Meist hören Kund:innen nur eine ruhige, angenehme Stimme, die sie durch die Veranstaltung begleitet. Aber was spielt sich hinter den Kulissen ab, also in den Dolmetschkabinen? Hier finden Sie einige Case Studies von Konferenzdolmetscher:innen, die Einblicke in ihren Berufsalltag gewähren und ihre außergewöhnlichsten Einsätze beschreiben.

Anna Furlan
Konferenzdolmetscherin DE | EN | HR | ES
3 MIN READ
Insights

Kabinengeflüster: Mit Sicherheitsschuhen und Notizblock in einer Abfüll- und Sortieranlage

Gehörschutz, Stahlkappenschuhe…und Dolmetschen? Was auf den ersten Blick ungewöhnlich erscheint, gehört jedoch zum Auftragsrepertoire von vielen Dolmetscher:innen. Wie solch ein Einsatz in einem großen Industrieunternehmen aussehen kann, wird in diesem Beitrag beschrieben.

Nadine Hegmanns
Konferenzdolmetscherin DE | EN
4 MIN READ
Insights

Kabinengeflüster: Dolmetschen in der Neuen Welt

Das Weltall mit seinen unendlichen Weiten fasziniert die Menschheit seit Anbeginn der Zeit. Aber man muss kein:e Astronaut:in werden, um Zutritt zu den heiligen Hallen des Mission Control Centers in Houston zu erlangen, wie Nadine Hegmanns in diesem spannenden Beitrag illustriert.